Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

прийти в негодность

  • 1 негодность

    негодность ж (непригодность) Untauglichkeit f, Unbrauchbarkeit f прийти в негодность untauglich werden привести в негодность untauglich machen vt; betriebsunfähig machen vt (о машине и т. п.); kaputtmachen vt (разг.)

    БНРС > негодность

  • 2 негодность

    ж
    ( непригодность) Untauglichkeit f, Unbrauchbarkeit f
    привести в негодность — untauglich machen vt; betriebsunfähig machen vt (о машине и т.п.); kaputtmachen vt (разг.)

    БНРС > негодность

  • 3 ausleiern

    I vr разболтать, развинтить
    привести в негодность. Er hat das ganze Gewinde ausgeleiert.
    Du leierst noch deine Gelenke aus, wenn du dauernd mit den Fingern knackst.
    II vi/vr развинтиться
    растянуться
    прийти в негодность. Die Hosenträger haben sich ausgeleiert.
    Nach dem Unfall waren meine Knie ganz aufgeschlagen, meine Arme wie ausgeleiert.
    Der Mechanismus leiert mit der Zeit aus [hat sich ausgeleiert].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausleiern

  • 4 ausdienen

    vi
    2) отслужить, прийти в негодность
    der Bleistift hat ausgedientкарандаш уже не годится

    БНРС > ausdienen

  • 5 Bruch

    I m -(e)s, Brüche
    Bruch machenразбиваться (напр., о самолёте)
    sich (D) einen Bruch zuziehenполучить перелом
    3) лом, обломки; тех. скрап; бой ( стекла)
    das ist Bruch — это гроша ломаного не стоит; это ни на что не пригодно; это хлам
    8) складка ( на брюках); сгиб (на материи, бумаге)
    9) мед. грыжа
    sich (D) einen Bruch heben — надорваться, получить грыжу от подъёма тяжестей
    sich (D) einen Bruch lachen — шутл. надорваться от смеха
    red' dir keinen Bruch!ирон. смотри не наговори себе грыжу, смотри не надорвись ( рьяному оратору)
    10) мат. дробь
    ein Bruch, der sich aufheben läßt — дробь, которую можно сократить
    ein Bruch des Gastrechtsдип. нарушение правил гостеприимства
    ein Bruch des Friedensполит. нарушение мира
    es ist zwischen ihnen zum offenen Bruch gekommenдело у них дошло до открытого разрыва
    ••
    mit etw. (D) in die Brüche kommen ( geraten) — не иметь успеха в чём-л., потерпеть в чём-л. неудачу
    II m, n -(e)s, Brüche III f =, Brüche
    брюки ( до колен); панталоны ( мужские)

    БНРС > Bruch

  • 6 отслужить

    БНРС > отслужить

  • 7 отслужить

    отслужить 1. (проработать некоторое время) abdienen vi; ausdienen vi (отбыть срок службы) 2. (прийти в негодность) ausdienen vi; ausgetragen sein (об одежде) 3.: отслужить молебен einen Gottesdienst abhalten*

    БНРС > отслужить

  • 8 ausdienen

    гл.
    1) общ. выводить из эксплуатации, сниматься с эксплуатации
    2) разг. отслужить. прийти в негодность
    3) воен. уйти в запас, уйти в отставку, отслужить (срок службы)

    Универсальный немецко-русский словарь > ausdienen

  • 9 Bruch

    m -(e)s, Brüche лом, брак, барахло. Das ist Bruch, ich lasse mir das Geld dafür zurückgeben.
    Dieser Bruch soll Ware erster Wahl sein?
    Die Möbel, die wir neulich gekauft haben, sind Bruch, denn es ist wieder etwas daran ganz zu machen.
    So ein Bruch, diese Uhr steht schon wieder.
    Das neue Kofferradio ist Bruch. Es ist schon wieder ein Kontakt durchgeschmort. Bruch machen разбивать, ломать. Sie macht dauernd Bruch im Betrieb, sich (Dat.) einen Bruch lachen фам. шутл. надорвать живот [животики] от смеха. Wenn Onkel Otto Witze erzählt, könnte man sich einen Bruch lachen. Der hat Sinn für Humor, sich (Dat.) einen Bruch heben надорваться, получить грыжу от подъёма тяжестей. in die Brüche [zu Bruch] gehen
    а) сломаться, разбиться
    обветшать, износиться, прийти в негодность. Mein Service ist nach und nach in die Brüche gegangen,
    б) потерпеть крушение
    окончиться крахом [провалом], рухнуть. Der ganze Plan [meine Hoffnung] ging zu Bruch [in die Brüche].
    Durch seine Eifersucht ist die Ehe in die Brüche gegangen.
    Die Freundschaft zwischen Gerhard und Manfred ging wegen Giselas Klatscherei in die Brüche, zu Bruch fahren поломать, угробить. Er hat sein Auto zu Bruch gefahren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bruch

  • 10 dahinsein

    vi
    1. сломаться, разбиться, прийти в негодность. Na, die Vase ist dahin. Das sind ja bald hundert Stücke.
    Wie kommst du auf den Gedanken, dieses Kleid zu bügeln. Nun ist es dahin.
    2. пройти, кончиться. Ihre Jugend, ihre Schönheit ist dahin.
    3. умереть, погибнуть. Wenn der weiter so Auto fährt, ist er bald dahin.
    Bei seiner Lunge so zu qualmen! Da ist er bald dahin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dahinsein

  • 11 Teufel

    m: der arme Teufel
    ein armer Teufel бедняга, несчастный человек. Der arme Teufel ist nicht zu beneiden! Der tut mir leid.
    Niemand nimmt sich seiner an, er ist wirklich ein armer Teufel, ist doch fast ganz gelähmt, kein Teufel никто, ни один чёрт. Kein Teufel hat uns geholfen [hat sich um sie gekümmert
    ist hier zu sehen], ein (richtiger) kleiner Teufel чертёнок, бесёнок (об озорном ребёнке). Unser Jüngster ist ein (richtiger) kleiner Teufel. Alles macht er kaputt, wenn man ihm nicht zu Willen ist. pfui Teufel!, ei der Teufel! тьфу, чёрт! тьфу ты пропасть! Pfui Teufel, eine Kröte faßt man doch nicht an!
    Pfui Teufel, hier stinkt's aber! zum Teufel! вот чёрт!, чёрт возьми! Zum Teufel, wo ist mein Füller?
    Zum Teufel, jetzt bin ich wieder spät dran! zum Teufel (mit jmdm./etw.) к чёрту (кого/что-л.)! Zum Teufel mit dem kaputten Schirm! Jetzt kaufe ich mir aber einen neuen! •Teufel auch [aber]! чёрт возьми (,а ведь это так)! Teufel auch, er hat Charakter!
    "Hier habe ich einen herrlichen Schnaps!" — "Teufel aber, das Zeug ist gut!" hoPs der Teufel! фам. чёрт возьми! Hol's der Teufel! Das ist ein verflixt schwieriges Übersetzen! hol dich [ihn usw.] der Teufel!, der Teufel soll dich [ihn usw.] holen фам. чтоб тебя [его и т.д.] чёрт побрал!, пропади ты [он и т.д.] пропадом!, чтоб тебе [ему] пусто было! Ich will den unehrlichen Kerl nicht mehr sehen! Hol ihn der Teufel!
    Der Teufel soll dich holen, wenn ich bis morgen das Geld nicht habe! da soll doch der Teufel dreinschla-gen! фам. разрази тебя [его и т.д.] гром!, чтоб тебе [ему] пусто было! Jetzt haben wir das Zimmer ausgeräumt, und der Maler kommt nicht. Da soll doch der Teufel dreinschlagen! (etw. tun) wie der Teufel (работать) интенсивно, энергично, как чёрт. Er arbeitet wie der Teufel.
    Sie dolmetscht wie der Teufel! Ist ein richtiges As darin. auf Teufel komm 'raus что есть сил, во всю мочь, с полной отдачей (работать и т.п.)
    во всю прыть (бежать). Heute arbeiten die Maurer auf Teufel komm 'raus. Sie wollen früher Feierabend machen.
    Nach einer längeren Bummelei paukt er jetzt auf Teufel komm 'raus, in den [in drei] Teufels Namen фам. ладно, чёрт с ним (выражение неохотно даваемого согласия). Dann kaufe dir in drei Teufels Namen die Wasserpistole, aber benutze sie nicht in der Wohnung! in Teufels Küche geraten [kommen] угодить в самое пекло, попасть в переплёт. Ich kann bei ihrer Tochter keine Ausnahme machen. Wenn ich sie ohne Prüfung aufnähme, käme ich in Teufels Küche, jmdn. in Teufels Küche bringen бросить кого-л. в самое пекло. Er hat uns mit seiner Beschwerde bei der Verwaltung in Teufels Küche gebracht. zum Teufel gehen [fahren]
    а) полететь к чёрту, идти прахом (не состояться, не осуществиться). Wenn er nicht mitmacht, gehen alle unseren schönen Pläne zum Teufel,
    б) прийти в негодность, погибнуть. Als wir während der Ferien verreist waren, ist unser Garten zum Teufel gegangen,
    в) пропадать, теряться. Hast du Kugelschreiber in Reserve? Bei mir gehen die immer so schnell zum Teufel, jmdn. zum Teufel jagen [wünschen] вышвырнуть на улицу, выгнать в три шеи, выставить за дверь кого-л. Beruhige dich doch! Soll ich dich zum Teufel jagen?
    Diese kreischenden Kinder habe ich schon oft zum Teufel gewünscht, sich zum Teufel scheren фам. убираться к чёрту, проваливать. Von mir aus kann sich Hans zum Teufel scheren! Er hilft mir doch nicht.
    Die ganze Familie soll sich zum Teufel scheren! Ich will ungestört sein, geh [scher dich] zum Teufel! фам. пошёл к чёрту!, убирайся ко всем чертям! "Ich will dir ein paar Trauben bringen!" — "Geh zum Teufel mit deinen Trauben, ich will meine Ruhe haben!" zum Teufel sein потеряться, полететь к чёрту. Meine Tasche ist weg. Also ist meine Kamera, sind die Filme — ist alles zum Teufel. Und mein Reiseführer wird auch zum Teufel sein! etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser шутл. бояться чего-л. как чёрт ладана. Er fürchtet eine Pressekonferenz wie der Teufel das Weihwasser. Er fühlt sich nämlich den Journalisten nicht gewachsen. sich den Teufel um etw. [darum, drum] scheren [kümmern] фам. плевать, начхать на что/кого-л. Er tut, was er will, und schert sich den Teufel darum, was die anderen sagen oder denken, den Teufel nach etw. [danach] fragen кому-л. всё до лампочки, начхать на что-л. Die Leute regen sich über mein lautes Radio auf? Da frag' ich den Teufel was danach! hinter etw. her sein [auf etw. erpicht sein] wie der Teufel hinter der (armen) Seele шутл. всеми силами домогаться чего-л. Er will sie heiraten, denn er ist hinter ihrem Geld her wie der Teufel hinter der Seele, den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы (пугая кого-л.). Male doch den Teufel nicht an die Wand, es wird schon alles gut gehen, allen toten Teufel kaufen накупить всякой всячины, чего только не купить. Allen toten Teufel hat er zusammengekauft. Jetzt ist sein Geld vollständig alle.
    An der Ecke standen viele Buden. Allen toten Teufel konnte man da kaufen. jmd. wird den Teufel tun чёрта с два будет делать кто-л. что-л. "Ich will raus und Fußball spielen!" — "Den Teufel wirst du tun. Du bleibst hier und machst Schularbeiten." ich will des Teufels sein, wenn... фам. будь я (трижды) проклят, если...
    не я буду, если... Ich will des Teufels sein, wenn ich dir das Geld nicht in acht Tagen gebe, das weiß der Teufel
    der Teufel mag es wissen фам. а чёрт его знает, одному чёрту это известно. "Haben wir morgen Französisch oder nicht?" — "Das weiß der Teufel!" weiß der Teufel, wo [wer, wann]... фам. чёрт знает, где [кто, когда]... Weiß der Teufel, wo meine Handschuhe hingekommen sind! jmd. weiß der Teufel von etw. фам. кто-л. ни черта не разбирается в чём-л. [не знает о чём-л.]. Karl soll das Radio reparieren? Den Teufel weiß er davon! der Teufel hat's gesehen фам. куда это делось? это какая-то чертовщина. Eben hab ich den Bleistift noch gesehen, jetzt ist er weg! Der Teufels hat's gesehen! da hat der Teufel seine Hand im Spiel
    da muß der Teufel seine Hand im Spiel haben
    da muß der Teufel im Spiel sein это какой-то злой рок, какая-то напасть. Seit drei Jahren spiele ich im Lotto, noch nie habe ich etwas gewonnen. Da hat der Teufel seine Hand im Spiel! einer ist des anderen Teufel они отравляют друг другу жизнь. Wie können sie zusammenleben? Einer ist des anderen Teufel, der Teufel ist los началась суматоха, сумятица
    поднялся шум, гвалт
    чёрт те что. Bei der Inventur war der Teufel los — nichts stimmte! der Teufel mag daraus klug [schlau] werden
    kein Teufel kann daraus klug werden фам. тут сам чёрт не разберёт. Was hast du da alles zusammengerechnet? Der Teufel mag daraus klug werden! der Teufel reitet jmdn. на кого-л. нашло
    кто-л. свихнулся [спятил]. An manchen Tagen reitet der Teufel den Jungen. Da macht er alles kaputt, was er in die Finger kriegt, warum mußte mich [ihn usw.] der Teufel reiten (etw. zu tun)? чёрт дёрнул меня [его и т.д.] сделать что-л. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Bluse auszugeben? des Teufels sein быть одержимым бесом
    помешаться, спятить. Bist du des Teufels, wagst so etwas zu unternehmen?
    Was hast du schon wieder angestellt? Bist du des Teufels? der. Teufel ist in jmdn. gefahren в кого-л. вселился бес. Wie kann er nur so etwas machen? Der Teufel muß in ihn gefahren sein! jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. невменяем, в кого-л. бес вселился. Wenn er etwas getrunken hat, hat er den Teufel im Leibe und schlägt, wenn ihm was nicht paßt, um sich. jmd. ist (wie) vom Teufel besessen [geritten] кто-л. какой-то одержимый [необузданный, буйный]. Du bist wohl vom Teufel geritten, so viel Geld einzusetzen. Auch dieses Spiel kannst du verlieren.
    Wenn er nur ein bißchen Schnaps.trinkt, so wird er immer wie vom Teufel besessen, es mußte doch mit dem Teufel zugehen, wenn... фам. ...разве что случится что-то неладное (если произойдёт что-л. непредвиденное). Er hat regelmäßig und fleißig gelernt — es müßte mit dem Teufel zugehen, wenn es das Examen nicht bestände.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teufel

  • 12 ausdienen

    vi
    отслужить своё, прийти в негодность

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > ausdienen

  • 13 verschlampen

    I vi (s) прийти в запустение [в негодность]
    обтрепаться. Nach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr.
    Sein eleganter Anzug verschlampte ein wenig.
    II vt
    а) потерять, засунуть что-л. (не туда). Er hat seinen Personalausweis schon wieder verschlampt.
    Verdammt! Ich habe die Theaterkarten verschlampt!
    б) забывать. Ich habe es verschlampt, dich anzurufen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verschlampen

См. также в других словарях:

  • прийти в негодность — забарахлить, полететь, сломаться, попортиться, испортиться, выйти из строя, сдать, отказать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПРИЙТИ — приду, придёшь, и (устар.). прийду, прийдёшь, прош. пришёл, пришла; пришедший; придя и (простореч.) пришедши, сов. (к приходить). 1. без доп. Идя, следуя куда–н. достигнуть какого–н. места, прибыть куда–н. «Я пришел к себе на квартиру.» Пушкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • прийти — приду/, придёшь; пришёл, шла/, шло/; прише/дший; придя/; св. см. тж. приходить, приход 1) а) Идя, направляясь куда л., достичь какого л. места; прибыть (также о средствах передвижения) Прийти/ домой …   Словарь многих выражений

  • прийти́ — приду, придёшь; прош. пришёл, шла, шло; прич. прош. пришедший; деепр. придя; сов. (несов. приходить). 1. Идя, следуя куда л., достичь какого л. места; прибыть. Я пришел домой. Савельич встретил меня у порога. Пушкин, Капитанская дочка. Они пошли… …   Малый академический словарь

  • прийти — приду, придёшь; пришёл, шла, шло; пришедший; придя; св. 1. Идя, направляясь куда л., достичь какого л. места; прибыть (также о средствах передвижения). П. домой. П. в гости. П. к другу. П. в театр. П. слишком рано, поздно, вовремя. Когда придёт… …   Энциклопедический словарь

  • изби́ться — изобьюсь, изобьёшься; сов. (несов. избиваться). разг. 1. Ударяясь обо что л., получить много ушибов, ран. На лосося под осень страшно смотреть . До того изобьется о камни, что мясо лохмотьями. Диковский, Горячие ключи. 2. Прийти в негодность,… …   Малый академический словарь

  • износи́ться — ношусь, носишься; сов. (несов. изнашиваться). 1. Прийти в ветхость, в негодность от носки (об обуви, одежде). Тебе из города привезли ботинки, поди примерь их: я уже вчера заметила, что твои прежние совсем износились. Тургенев, Отцы и дети. Ваня… …   Малый академический словарь

  • испортиться — прийти в негодность, выйти из строя; ухудшиться, понизиться, регрессировать, измениться к худшему. Ant. улучшиться Словарь русских синонимов. испортиться 1. попортиться (разг.) / о вещи, механизме: прийти в негодность // о механизме: отказать,… …   Словарь синонимов

  • сноситься — связываться, ломаться, сообщаться, выноситься, скапываться, сбрасываться, истаскаться, истрепаться, смываться, изработаться, разрушаться, износиться, срубаться, терпеться, выдерживаться, стоптаться, доставляться, приноситься, сволакиваться,… …   Словарь синонимов

  • избиться — изобьюсь, изобьёшься; св. Разг. 1. Ударяясь обо что л., получить много ушибов, ран. Падая с лестницы, он весь избился. 2. Прийти в негодность, испортиться от частых ударов, толчков, тряски. // Прийти в негодность от продолжительной носки,… …   Энциклопедический словарь

  • избиться — изобью/сь, изобьёшься; св.; разг. см. тж. избиваться 1) Ударяясь обо что л., получить много ушибов, ран. Падая с лестницы, он весь избился. 2) а) Прийти в негодность, испортиться от частых ударов, толчков, тряски. б) отт. Прийти в негодность от… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»